第七届全国计算机辅助翻译与技术传播大赛圆满结束

       2018年6月3日下午,第七届“全国计算机辅助翻译与技术传播大赛”决赛在北京大学中关新园1号楼科学报告厅成功举办,本次大赛由北京大学软件与微电子学院联合“中国标准化协会技术传播服务委员会”与“中国翻译协会本地化服务委员会”共同举办。

       大赛以赛促学,以普及计算机辅助翻译和技术传播知识为己任。初赛于2018年3月拉开帷幕,经过两个多月的激烈比拼,共有40位选手从初赛报名的1364名选手中脱颖而出,晋级决赛。决赛时,晋级选手分成8 组,每组5人,各小组虚拟运营一家小型语言服务公司,设计和制作开源工具omegaT软件产品的使用手册,手册制作完成后需要对文档进行翻译。决赛时,每组有10分钟时间,展示本组项目管理、写作分析、沟通问题等过程。评委则根据现场选手和提交的作品提问5-10分钟。

       决赛于14:00开始,首先是嘉宾致辞环节,发言的嘉宾有中国标准化协会秘书长高建忠、中国翻译协会本地化服务委员会秘书长李旭和北京大学软件与微电子学院数字艺术与技术传播系副主任俞敬松。嘉宾们结合自身的工作经历,阐述了计算机技术对当今时代各行各业的影响,分析了当前语言服务行业的发展趋势,对北大的学科建设和前沿把握能力给予了充分的肯定和赞扬,最后都表达了对大赛和参赛选手的美好祝福。

       担任本次决赛评委的嘉宾包括:中国标准化协会秘书长高建忠,中国翻译协会本地化服务委员会秘书长李旭,美国代顿大学英语系职业与技术写作副教授李晓黎,北京大学软件与微电子学院副教授俞敬松,北京大学软件与微电子学院讲师、中国标准化协会技术传播服务委员会副秘书长高志军,百度主任架构师、机器翻译技术负责人何中军,科多思公司中国区总经理张勇,PingCAP技术文档团队负责人金坤。

      决赛报告正式开始之前,各小组通过抽签方式决定了展示顺序。每组展示时间为10分钟,评委现场提问时间为5至10分钟。首先展示的是“译客007”小组,小组介绍了整个项目的宏观项目流程、人员分工、项目管理工作,接着具体分析了项目执行过程中,技术写作和本地化工作的框架、流程、遇到的问题和解决方案、使用过的软件工具,并展示了成品。评委针对“译客007”小组项目过程中使用了什么样的方法来研究用户需求做了提问。其余各组也分别完成了现场的报告和答辩。全部报告完成后,各评委老师分别对大赛的整体情况进行了点评和总结,并给出了很多宝贵意见。

      最终迎来了备受瞩目的颁奖环节。此次八支队伍分获一、二、三等奖,其中一等奖的得主是“六神无阻”小组,另有3个小组获得二等奖,4个小组获得三等奖。此外还给优秀指导教师和部分大学分别颁发了优秀指导教师奖和优秀组织奖。赛后老师同学纷纷合影留念。

 group2

评委与获奖选手合影